B2 valodas zinasanas

Tulkojumi, bez jebkāda veida jēgas, neapšaubāmi prasa izcilu svešvalodu apguvi kopā ar tās kultūras kontekstu. Ir tulkojumi, kas atbilst dažiem stresa, mazāk smagiem un tiem, kas vēlas no tulka iesaistīties simtprocentīgi no sevis un kas papildus sajaucas ar spēcīgu stresu. Kādus tulkojumus mēs runājam? Tāpēc tās ir secīgas interpretācijas.

Kas ir tas pats?

Mutiskā tulkošana notiek mutiskās tulkošanas grupā. Tikai pats fakts vēlas, lai tulks būtu ārkārtējs spēks stresu. Šādi tulkojumi paļaujas uz pēdējo, ka runātājs runā vispirms, un, kad viņš klusē, tulkotājs dod klausītājiem vienīgo noteikumu, bet tagad to pārtulko mērķa valodā. Protams, runātājs ir pilnīgi informēts par to, ka viņam ir jāveic pienācīgi pārtraukumi, atkarībā no tā, vai tulkotājam ir komentāri, kas ir viņa rīcībā un piedāvā tulkojumu, vai tikai dzird, viņš arī piekrīt ziņojumam ar iemeslu, kādēļ viņš ir atceries.

Tātad šīs apmācības ir vienkāršas?

Ar garantiju viņi nepiedalās populāri, pat ja tie tiek tulkoti, princips bija pieejams, ne-speciālists. Pēdējā veida tulkojumā jāņem vērā tas, ka tulkotājam ir jābūt spējīgam apgūt valodu perfekti. Viņš nepiedalās vārdnīcas rīcībā, kad kolēģi, kas sēž uzņēmumā un tulko dažus dokumentus. Tam nav nepieciešams laiks domāt. Tulkojums jāveic arī šeit. Ne 24 vai 48 stundu laikā. Bet tikai reālajā laikā pirms klausītājiem. Un tulkotājam ir jāatrodas ne tikai personai, kas labi zina valodu, bet arī ar pašpārvaldes, bailēm izturīgu un labi atcerētu personu, kas dzird.

Sekojošā tulkošana ir sarežģīta. Bet ir arī cilvēki, kas ir pilnīgi sapratuši šāda tulkojuma mākslu. Polijā ir tik daudz lielisku tulkotāju, kas savu amatu vada visplašākajā līmenī. Mēs tos redzam dažādās biznesa tikšanās, preses konferencēs un sarunās.